miércoles

español

Christiane Félip-Vidal
SERVICIO OBLIGATORIO
-        El señor dijo que le llevaras su café al cuarto del fondo.
-        No quiero ir.
-        ¿Cómo que no quieres? Ya cumpliste trece, tienes que trabajar.
-        Me da miedo el señor. La vez pasada que no había nadie en casa me quiso llevar allá pero me escapé.
-        ¡Ay, hija, no te me hagas…! ¿Qué tiene de malo el cuarto del fondo? Yo también lo conocí a tu edad.  Incluso, de ahí vienes.   



Sophie Canal
PROHIBIDO TOCAR
Pierre Bonnard, pintor francés (1867-1947), quien solía venir a retocar sus cuadros  en los museos donde exponía, le para un día un guardián. Le enseña un cartel que dice: “prohibido tocar”.

David Roas
LOCUS AMOENUS

La tarde es deliciosa. Tras un largo día de calor, una leve brisa refresca el ambiente. Sentado en un banco del parque, disfruto a solas y en silencio de un momento casi perfecto.
            El cuerpo de la niña se estrella a mi lado con su característico ruido de fruta madura. Miro hacia arriba. El segundo cuerpo –el de un niño esta vez- cae unos instantes más tarde, a pocos metros del banco. Después cae otro, y otro más. La tormenta ha empezado.



Ana María Falconí
TORRE
La mujer despertó sobre la alfombra roja de una habitación desconocida. Abrió la ventana para observar el paisaje. Solo vio una caracola flotando en el aire. Extendió los brazos como si obedecieran a un llamado lejano, tomó la caracola y la llevó hacia su rostro. Cuando escuchó el sonido del mar, supo que estaba atrapada en un cuento del que no podría escapar. Esto fue antes de que la alfombra se levantara del suelo.

Ana María Falconí
COSAS

Yo no pateo una pelota
Pateo cosas como nubes
El amor es un traje vacío, digo
Y lo pateo lejos
También pateo nadas
Que es antes de las cosas
Como lágrimas dentro del ojo
O el espejismo que absorbo
En una servilleta de papel

Yo pateo
Lo dice el aire que cabe
En ese espacio

Las nubes
Que atraviesan mis huesos.


Ana María Falconí
EL LADRILLO

Del mar desenterré
un ladrillo

Lo llevé a casa
en medio de conchas y piedras
Lo acomodé entre los lirios

Fue inútil
Lloraba la ausencia
del muro

alemán

Christiane Félip-Vidal
Verpflichtender Dienst
-         Der Herr sagt du musst seiner Kaffee aus der Hinterseite Zimmer tragen.
-         I will nicht.
-         Wie so nichts? Du bist jetzt dreizehn und musst du arbeiten.
-         I habe Angst vor der Herr. Letzte mal hat er zur der Hinterseite Zimmer mitgnommen aber habe ich geretten.
-         Ach, spiel nicht den Dummen! Was ist schlimm aus der Hinterseite Zimmer? Ich habe der Herr kennengelernt dahin als ich dreizehn war. Sogar, du kommst von dort.


Sophie Canal
Berühren verboten

Um Pierre Bonnard ein Französisch Maler (1867-1947), wer kommt, normalerweise, die Bilder an der Museum retuschieren, hat ein Tag einer Wächter neben ihm einhalten. Er hat ihm zeigen einem Kartell wem spricht: ¨Berühren verboten¨.




David Roas

Locus Amoenus

Ein wunderwar Nachmittag. Nach ein warmes Tag, eine leise Brise abkühle der Umgebung. Ich sitzte auf der Bank auf dem Park, ich freue mich ganz alleine auf einer fast perfekt Moment.
Der Körper des Mädchen ist auf dem boden gestürzt. Zum zweiter Sekunde, dieses Mal der Körper des Jungen stürzt auf dem Boden in einem Augenblick später, in der Nähe von der Bank. Dann ein anderer, und ein anderer mehr. Der Sturm hat begonnen.


Ana María Falconí

Die Turm

Die Frau hat auf den roten Teppich des ein unbekanntes Zimmer geweckt. Sie hat das Fenster um die Landschft zu beobachten öffnen. Ich habe nur eine Schell in der Luft schweben gesehen. Sie hat die Armen ausbreitenals ob eine ferne Ruf gehorchen sie hat die Muschel auf ihr Gesicht nehmen. Als sie das Rauschen des Meeres hören gehabt, wusste sie, dass sie in einer Geschichte die sie nicht entkommen konnte gefangen. Das war, bevor sie auf den roten Teppich geweckt.




Ana María Falconí
Sachen

Ich habe nicht einen Ball kicken
Ich kicke Dinge wie Wolken
Liebe ist eine leere Klage, ich meine
Und ich kicke Weg
Auch treten schwimmen
Das ist, bevor die Dinge
Wie Tränen in die Augen
Oder die Illusion, die ich aufnehmen
in einer Papierserviette

Ich kicke
Sagt die Luft die passen
In diesem Raum

Die Wolken die
meine Knochen laufen.

Ana María Falconí
Ziegel

Ich ausgrabe auf das Meer
einer Ziegel

Ich nehme es mit nach Hause
inmitten Muscheln und steine
Ich Liesse sich unter den Lilien


Es war sinnlos
Rief der Abwesenheit
die Wand

italiano

SERVIZIO OBBLIGATORIO
-        Il signore ha detto di portargli il caffè nella stanza in fondo.
-        Non voglio andare.
-        E perché non vuoi andare? Hai già compiuto tredici anni, devi lavorare.
-        Ho paura del signore. L’ultima volta che non c’era nessuno in casa voleva portarmi li pero sono scappata!
-        Ah! Figlia mia non essere stupida. Non c’è niente di male nella stanza in fondo, anche l’ho conosciuta alla tua età. Tra l’altro tu vieni da lì.


PROIBITO TOCCARE
Pierre Bonnard, pittore francese (1867-1947), che era solito ritoccare i suoi quadri nei musei in cui esponeva un giorno fu fermato da un guardiano che gli mostrò un cartello con scritto “proibito toccare”.

LOCUS AMOENUS

La sera è stupenda. Dopo un lungo giorno di calore un lieve brezza rinfresca l’ambiente. Seduto su una panchina del parco mi godo in solitudine e silenzio un momento quasi perfetto.
Il corpo della bambina cade al mio fianco con il suo caratteristico rumore di frutta matura. Guardo in alto. Il secondo corpo, quello di un bambino questa volta, cade qualche istante dopo a pochi metri dalla panchina.
Dopo cade uno e un altro ancora. La tempesta è iniziata.


TORRE

La donna si svegliò sul tappetto rosso di una stanza sconosciuta. Aprì la finestra per osservare il paesaggio e vide solo una lumaca galleggiando nell’aria. Distese le braccia come obbedendo ad una chiamata lontana, prese la lumaca e la portò vicino al suo viso. Quando ascolto il suono del mare seppe che era intrappolata in un racconto dal quale non poteva scappare. Questo fu prima che il tappetto rosso si alzasse dal pavimento.

COSE
Io non colpisco una palla
Prendo a calci cose come nuvole
L’amore è un vestito vuoto, dico
E lo mando lontano con un calcio
Prendo a calci anche il nulla
Che è prima di tutte le cose
Come lacrime dentro l’occhio
O l’illusione che assorbo
In un fazzoletto di carta

Io calcio
Lo dice il cielo che entra
In questo spazio
Le nuvole
Che attraversano le mie ossa.

Il MATTONE
Dal mare disseppellii
Un mattone
Lo portai a casa
In mezzo a conchiglie e pietra
Sistemandolo tra i gigli
È stato inutile
Piangeva la mancanza
Del muro

inglés

COMPULSORY SERVICE
- The mister asked for you to bring his coffee into the back room.
- I don't want to.
- What do you mean you don't want to? You have turned thirteen, you have to work.
- I'm afraid of the mister. The last time there was no one at home he wanted to take me there but I escaped.
- Oh, daughter of mine, I do not play...! What's wrong with the back room? I also knew it at your age. Actually, you come from there.


Forbidden to touch
A Pierre Bonnard, French painter (1867-1947), who used to come to touch up his paintings in museums where he exposed, one day a guard stops him. Shows him a sign that says "forbidden to touch."


LOCUS AMOENUS

The afternoon is delicious. After a long hot day, a slight breeze cools the atmosphere. Sitting on a park bench, I enjoy alone and in silence an almost perfect moment.
             The body of the girl crashes on my side with its characteristic sound of ripe fruit. I look up. The second body - that of a boy this time- falls a little bit later, a few meters from the bank. Afterwards another one falls, and another. The storm has begun.



TOWER
The woman woke up on the red carpet of an unfamiliar room. She opened the window to observe the landscape. She just saw a conch floating in the air. She spread her arms as if obeying a distant call, took the conch and brought it to her face. When she heard the sound of the sea, she knew she was trapped in a tale from which she could not escape. This was before the carpet lift off from the floor.

THINGS

I do not kick a ball
I kick things such as clouds
Love is an empty dress, I say
And I kick it away
I also kick noughts
Which is before things
Like tears inside the eye
Or the illusion that I absorb
In a paper napkin
I kick
Says the air fitting
In that space

The clouds
Crossing through my bones.

THE BRICK

From the sea I unearthed
A brick

I took it home
amid shells and stones
I settled it among the lilies

It was useless
I cried the absence
of the wall.

portugues

SERVIÇO OBRIGATÓRIO
-        O senhor disse que você é que vai levar o café ao quarto do fundo.
-        Não quero ir.
-        Como não quer? Você já completou treze anos, tem que trabalhar.
-        O senhor me dá medo. Da última vez em que ninguém estava em casa, quis me levar para lá, mas escapei.
-        Ai, filha, não me faça…! O que tem de mal no quarto do fundo? Eu também o conheci quando tinha sua idade.  Inclusive, é daí que você vem. 


Proibido tocar
Pierre Bonnard, um pintor francés (1867-1947) que costumava retocar seus quadros nos museus aonde eles eram expostos. Um dia, um guarda o para e mostra uma placa que diz: “proibido tocar”.


LOCUS AMOENUS

A tarde é deliciosa Após um dia de calor, uma leve brisa refresca o ambiente. Sentado em um banco do parque sozinho e em silêncio, desfruto de um momento quase perfeito.
            O corpo da menina se espatifa ao meu lado com o ruído característico de fruta madura. Eu olho para cima. O segundo corpo – desta vez de um menino- caí alguns instantes mais tarde, a poucos metros do banco. Depois cai outro, e mais um. A tempestade começou.

TORRE
A mulher acordou sobre o tapete vermelho de uma casa desconhecida. Abriu a janela para observar a paisagem. Só viu uma concha flutuando no ar. Ela abriu os braços como se atendendo a um chamado distante, pegou a concha e a levou ao seu rosto. Quando escutou o som do mar, ela soube que estava presa em um conto do qual não podia escapar. Isso foi antes de o tapete se levantar do chão.

COISAS

Eu não chuto uma bola
Chuto coisas como nuvens
O amor é um traje vazio, digo
E eu o chuto longe
Também chuto o nada
Que é antes das coisas
Como lágrimas dentro do olho
Ou a miragem que eu absorvo

Em um guardanapo de papel

Eu chuto
Digo o ar que cabe
Nesse espaço

As nuvens
Que atravessam meus ossos.

O TIJOLO

Do mar desenterrei
Um tijolo

Levei-o para casa
Em meio a conchas e pedras
Acomodei-o entre os lírios

Foi inútil
Chorava pela ausência
Do muro.